Letter 528: This man Artemon is a fellow citizen of mine but was the student of others.
To Domninus. (356)
This Artemon is a fellow-citizen of mine, but a pupil of others. And as for this matter of "others," there was no time when he did not find fault with it. It came about that he kept company with others, while he was in love with us, partly because of the occasion, partly because of fortune, and partly because those from whom he wished to obtain his desire did not grant it when he was about to set sail.
He is ranked, then, by us among those who have heard us, since he came to hold the same opinion toward us as those who are with us hold. So when he came to me and said where he was going to travel and for what purpose, I both praised him and joined in his prayers and pointed out to him the harbor.
I, then, have repaid the young man by sending him to the one to whom it was fitting; but you, teach him the same things you teach the others, yet regard him more kindly than the others, so that it may be known to all how great my standing is with you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δομνίνῳ. (356)
Ἀρτέμων οὗτος πολίτης μέν ἐστιν ἐμός μαθητὴς δὲ
ἑτέρων. τοῦτο δὲ τὸ ἑτέρων οὐκ ἔστιν ὅτε οὐκ ἐμέμψατο.
συνέβη δὲ αὐτῷ συνεῖναι μὲν ἄλλοις, ἡμῶν δὲ ἐρᾶν, τὰ μὲν
καιροῦ, τὰ τὰ δὲ τύχης, τὰ δὲ τοῦ μέλλειν ἀπαίρειν οὐ δόντων
ὧν ἐπεθύμει τυχεῖν.
τάττεται οὖν ὑφ’ ἡμῶν ἐν τοῖς ἀκη-
κοόσιν ἡμῶν, ἐπειδὴ γνώμην ἔσχεν εἰς ἡμᾶς ἣν οἱ μεθ’ ἡμῶν.
ὡς οὖν προσελθὼν εἶπεν, οἷ βαδιεῖται καὶ ἐφ’ ὅ τι, καὶ έπῄ-
νεσα καὶ συνευξάμην καὶ ἐμήνυσα τὸν ὅρμον.
ἐγὼ μὲν οὖν
τὸν νεανίσκον ἠμειψάμην τῷ πέμψαι παρ’ ὃν ἐχρῆν, σὺ δ’
αὐτὸν παίδευε μὲν ἃ καὶ τοὺς ἄλλους, ὅρα δὲ ἥδιον ἢ τοὺς
ἄλλους, ὅπως εἰδέναι πᾶσιν ᾖ, πόσον τι τοὐμὸν παρὰ σοί.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Paeonius has decided to take up the study of law as well.
1. Truly unexpected tidings make both ears tingle. This is my case.
1. There is a time to keep silence and a time to speak, Ecclesiastes 3:7 is the saying of the Preacher. Time enough has been given to silence, and now the time has come to open my mouth for the publication of the truth concerning matters that are, up to now, unknown.
It is sometimes said that slaves to the passion of love, when by some inevitable necessity they are separated from the object of their desire, are able to stay the violence of their passion by indulging the sense of sight, if haply they can look at the picture of the beloved object. Whether this be true or not I cannot say; but what has befallen...
At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...