Letter 574: I am still writing to you while you are away.
To Heortius. (357)
We are still writing to you while you are away, though you ought to be here with us and not see the words of the boy [our son] only through letters, but in every form in which words exist.
I would have given much for you to know Themistius, who has come to us; for in that way you would have marveled both at me, who have changed, and at him, who has been transformed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἑορτίῳ. (357)
Ἔτι σοι γράφομεν ἀπόντι, χρῆν δέ σε εἶναι παρ’ ἡμῖν
καὶ μὴ ταῖς ἐπιστολαῖς ὁρᾶν μόνον τοῦ παιδὸς τοὺς λόγους,
ἀλλὰ πᾶσιν εἴδεσιν ὁπόσα λόγων.
πολλῶν δ’ ἂν ἐπριάμην
εἰδέναι σε τὸν παρ’ ἡμᾶς ἥκοντα Θεμίστιον· οὕτω γὰρ ἆν
ἐθαύμασας ἐμέ τε τὸν μεταβαλόντα κἀκεῖνον τὸν μεταστάντα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If I write something complimentary about Themistius [one of Libanius's students], you will show the letter to...
You have no idea, my dear Heortius, how many illnesses have hit me, how severe they've been, or how long they've...
How am I to dispute with you in writing? How can I lay hold of you satisfactorily, with all your simplicity? Tell me; who ever falls a third time into the same nets?
It serves the public interest that greater responsibilities have been entrusted to you.
If you haven't yet learned about my son Nicasius's praiseworthy character and honorable way of life, then accept as...