Letter 674: You could have written to me with the same ink and the same hand.
To Polychronius. (361)
You could have written to me with the same ink and the same hand. Instead, you write nothing to me, but write to Olympius on my behalf. You think you are honoring me; I say you are slighting me.
You will escape my tongue, perhaps, but my son will hold you to account when, in defending me, he prosecutes his own father. Well, may I live to see that day! As for Malchus — he deserves our care for many reasons. He is now raising a child for the noble Modestus, and by his labors he obliges everyone; he is ready for whatever service anyone requires.
Knowing your goodwill toward me, he urges me to write, and I have not delayed. It is your turn, then, to match my speed and make life brighter for Malchus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πολυχρονίῳ. (361)
Ἐξῆν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μέλανος καὶ διὰ τῆς αὐτῆς χειρὸς
καὶ πρὸς ἡμᾶς ἐπιστέλλειν· νῦν δὲ ἐμοὶ μὲν οὐδέν, ὑπὲρ ἐμοῦ
δὲ πρὸς Ὀλύμπιον γράφεις. εἶτ’ οἴει με τιμῶν ὀκνεῖν, ἐγὼ δὲ
ἀτιμάζεσθαι λέγω.
τὴν μὲν οὖν ἐμὴν διαφεύξῃ γλῶτταν,
ὁ δ’ υἱὸς ἀπαιτήσει σε δίκας, ὅταν ἐμοὶ βοηθῶν κατηγορῇ τοῦ
πατρός. ἀλλ’ ἐκείνην μὲν ἴδοιμεν τὴν ἡμέραν, Μάλχος δὲ
πολλαχόθεν ἄξιος ἡμῖν προνοίας. ἤδη δὲ τῷ γενναίῳ Μοδέστῳ
παιδίον τρέφων πᾶσι μὲν χαρίζεται τῷ πόνῳ, πᾶσι δὲ ἕτοιμος
εἰς ὅ τι βούλεται χρῆσθαι.
τὴν δὲ σὴν εἰς ἐμὲ γνώμην
εἰδὼς κελεύει γράφειν καὶ οὐκ ἐμέλλησα. σὸν τοίνυν ἂν εἴη
τοὐμὸν ζηλῶσαι τάχος καὶ ποιῆσαι Μάλχῳ φαιδρότερον τὸν βίον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
As if I didn't notice you wanted to undermine the praise sung by everyone about me and Olympius — that we think...
Scripture speaks with precision to those who read carefully.
I took the earliest opportunity of writing to the most admirable Count Terentius, thinking it better to write to him on the subject in hand by means of strangers, and being anxious that our very dear brother Acacius shall not be inconvenienced by any delay. I have therefore given my letter to the government treasurer, who is travelling by the im...
I find few opportunities of writing to your reverence, and this causes me no little trouble. It is just the same as if, when it was in my power to see you and enjoy your society very often, I did so but seldom. But it is impossible for me to write to you because so few travel hence to you, otherwise there is no reason why my letter should not be...
I once wrote to you that, with one exception, the entire city council is on my side.