Letter 693: Accept, then, letters from both of us on behalf of a single matter -- the one asking, the other demanding.
To Polychronius. (362)
Receive, then, letters from us both concerning one and the same business, the one set requesting, the other set demanding; for Acacius makes the request, while I am the one exacting payment, having myself earlier made the appeal. For so long as it was a matter of persuading, I was doing that; but now that you have made your promise, I count you among my debtors.
Show forth the deed, then, and put a stop to those who are troubling us. For I would wish that you imitate Zeus rather than Chares the general.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πολυχρονίῳ. (362)
Δέχου δὴ καὶ ἀμφοῖν ὑπὲρ ἑνὸς ἔργου γράμματα, τὰ
μὲν ἀξιοῦντα, τὰ δὲ ἀπαιτοῦντα· δkται μὲν γὰρ Ἀκάκιος.
εἰσπράττω δὲ ἐγὼ καὶ ταῦτα πρότερον δεηθείς. ἕως μὲν γὰρ
ἴδει πείθειν, ἐκεῖνο ἐποίου1 ὑποσχόμενον δὲ ἐν τοῖς ὀφείλου-
σιν ἔχω.
δεῖξον δὴ τὸ ἔργον καὶ παῦσον τοὺς ἐνοχλοῦντας.
βουλοίμην γὰρ ἄν σε τὸν Δία μιμεῖσθαι μᾶλλον τὸν στρα-
τηγὸν Χάρητα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What excuse can you offer for your silence?
We have given up asking every person who arrives from your region when you are coming back.
The fortunes of our shared homeland have been reduced to such dire straits that the worst must be avoided.
I have long known your skill in governing, so I am certain you are handling your present post with all proper care.
You gave good counsel to a good man — you found what was right, and he did not reject it.