Letter 10090: The people of Sinope, Sir, are short of a proper water-supply, though a good and plentiful supply might be brought...
To Trajan.
The people of Sinope, Sir, are short of a proper water-supply, though a good and plentiful supply might be brought from a distance of about sixteen miles. However, there is a dangerously soft piece of ground a little more than a mile from the source, which I have in the meanwhile ordered to be surveyed, to see whether it could bear the weight of an aqueduct. If we undertake to build the funds will not be lacking, if you, Sir, grant permission to this healthy and pleasantly placed but very thirsty colony to begin the work.
Human translation - Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
Sinopenses, domine, aqua deficiuntur; quae videtur et bona et copiosa ab sexto decimo miliario posse perduci. Est tamen statim ab capite paulo amplius passus mille locus suspectus et mollis, quem ego interim explorari modico impendio iussi, an recipere et sustinere opus possit. Pecunia curantibus nobis contracta non deerit, si tu, domine, hoc genus operis et salubritati et amoenitati valde sitientis coloniae indulseris.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from Attalus.org.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.attalus.org/pliny/ep10b.html
Related Letters
Sempronius Caelianus, who is an excellent young officer, has sent me two slaves who were discovered among the...
The kindnesses, most excellent of emperors, which I have received at your hands have been so manifold that I am...
I thank you. Sir, most sincerely that in the midst of your most pressing business of state you have deigned to give...
Sir, the problem as to the status and cost of maintenance of children exposed at birth and then reared by others is...
Words fail me to express the pleasure you have given me, Sir, in that you have thought me worthy of the privileges...