Letter 1037: They say snails, when they're thirsty and no dew falls from the sky, survive on their own moisture.
They say snails, when they're thirsty and no dew falls from the sky, survive on their own moisture. That's been my situation — abandoned by the nourishment of your eloquence, I sustain myself on what little I have.
You've put off writing for a long time now, and I'm beginning to worry that a father's affection might actually be closing its door on me. If I'm wrong about that, then prove it: make answering my letters your first priority, ahead of everything else.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aiunt cocleas, cum sitiunt roris atque illis de caelo nihil liquitur, suco proprio
victitare. ea res mihi usu venit, qui desertus pastu eloquii tui meo adhuc rore susten-
tor. din scribendi operam protulisti et vereor, ne forte in nos parentis claudat ad-
fectio. si falsa me opinio habet, facito, ut ceteris negotiis tuis respondendi cura
praevortat. so
10 Cic. pro Planc. 6, 16. 26 Plaut. Captiv. 80.
1 mici A^ isti V omniam] VFA\ bominam A^ aut qoisquam VF, ut quisqoam A^^
qoisquamne A^ 2 conpatus Ai 1 m, ita ad aesopi F sopbisticas Isocratis] i7, sophisticas
ysooratis A^, sopMstica si socratis V, sopisticas (oorr. 2 m.) socratis A^, ad sopbisticas socratis F 3 con-
clusionis V ita om, A entimemata A, entbimemata VF demostenis A^VF ut opolen-
b
tiam V 4 uestri /7 affecUt VF 5 enm A^ / m. bec A^ 6 slace A^ 7 dom]
cum F commitatu A^ 8 aebo A^ 1 m. praemi A^ 1 m. 9 peregrem A^ 10 legit A^
me tibi] VF^ ibi me A et parente et amico 0 11 quit A^ sensi 0 12 bec comemora-
tio A^ i m. sosie A^ 1 m. illut A^ 1 m/ 13 quoque quod F pene A^ 14 ot A^ 1 m.
adoc A^ l m, 15 oegetatom F 16 ortabor A^ mare ut efHuat VF 17 nobis quoqoe V
sit VF agitator instigabo n 18 satis VF aliquit A* peniten A^ 1 m, 19 si oontra
id ebenisset (eorr. in euenisset 2 m.) A\ sit contra id uenisset A^ tu om, F mici A^ persua-
dere A^ 1 m. 20 noscere] nos A^ 21 abes A^ 1 m,, babes A^ 2 m. A^VF conpendi A^
epistola A^ taroen tamen A^ 22 tibi] F, si F, om. A 23 agnoberis A^ 1 m,^ cognooeris V
iobes A^ I m. fobisti A^ 1 m,
25 Symmacbos Aosonio] (/7), om. VF 26 dom U roris] LaUnw Latiniw, aeris VJIF
nibii iniquitur F 27 uititare V pastos eloquii tui JJ, eloquii tui pastu F 28 dlstolisti F
claudicet F 29 fal^um Seiopphis fac F
XXXnn (XXVni) post a. 369.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Let Heraclides, too, receive your support — a man of Memphis, devoted to Asclepius, gentle in character, having...
I am sure that your excellency loves me well enough to regard all that concerns me as concerning you. Therefore I commend to your great kindness and high consideration my very reverend brother Hera, whom I do not merely call brother by any conventional phrase, but because of his boundless affection. I beseech you to regard him as though he were ...
While others asked those arriving from there all manner of questions — "What of the Arcadians?
I desired, when in Orphanene, to see your excellency; I had also hoped that while you were living at Corsagæna, there would have been nothing to hinder your coming to me at a synod which I had expected to hold at Attagæna; since, however, I failed to hold it, my desire was to see you in the hill-country; for here again Evesus, being in that ne...
I could have borne your silence patiently, knowing your habits, had not the fear of illness made me anxious.