Letter 1070: You may be surprised that I'm recommending a bishop.
You may be surprised that I'm recommending a bishop. It's the man's cause, not his creed, that moves me to write [a telling remark from the last great pagan senator].
Clemens, performing the duty of a good citizen, protected Caesarea — his hometown — by negotiating peace with the highest authorities. You've heard, I'm sure, how during the barbarian uprising, vast quantities of gold and silver, private and public, sacred and secular, were plundered across Mauretania [modern Algeria/Morocco].
During that catastrophe, even funds deposited with the imperial treasury were seized by right of war. The treasury then demanded repayment from the leading citizens — those few whom flight had spared. A harsh and bitter situation — had not Clemens's efforts moved the government to show justice. I'd say he served the honor of our age no less than the safety of his fellow citizens. What would the treasury have gained except resentment, demanding money from a curia that had nothing left?
There you have the situation. What remains is for you to use your influence to help [Text breaks off in source.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Commendari a me episcopum forte mireris. cansa istnd mihi non secta persuasit.
nam Clemens boni viri fimctns officinm Caesaream, qnae illi patria est, conciliata ma-
ximomm principnm pace tntatns est. fando acceperas, rebellione barbarica qnot anri,
quot argenti, privati et pnblici, sacri et profani Maur^niae fuit direptione hostium
u lancinatnm. evenit ea tempestate, ut etiam fisci depositum belli inre raperetnr. quod 2
a summatibns civitatis, quos reliqnos fuga fecerat, ius aerarii reposcebat. misera et
acerba condicio, nisi iustitiam tempomm Clementis cnra movisse^, qnem ego non minus
famae saecnli qnam civium secnritati dixerim commodasse. qnid enim praeter invidiam
referret aerarinm, si opes ab inopi cnria poscerentur? habes ordinem rei. quod restat
30 enitere, nt voti tni adspiratio vela faciat impetratis.
3 proxime P 1 m.
7 expHclt ad probnm incipit ad ceUinum titlanam fratrem P, ef, p, 32 v, 25 explic ad titianum ger-
mannm suom P, om, VM 9 symmacus ceUino fratri P, om, VM 12 adceleris P 1 m,
nem barbaricam V quod auri quod PV(r) 24 et publici] eyo, aut publici PVAf manrita-
niae PFAf 25 flsci] VFM, tttel P / m., fldei P 2 m, 26 ius] uis P J m, V 27 aeerua PV
conditio PVM elemeutis P 1 m, V 2 m, (f^) moaisset et PV
30 SYMMACHI EPISTVLAE
LXV (LVnn) a. 380?
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
That an old man in his declining years should shelter young men who are sunk in debauchery surpasses every form of...
I have two letters in circulation addressed to you: I am writing to both Thrace and Isauria at the same time, hoping...
Both the dress and the hair of Serapammon proclaim him a man of literary learning -- he would never have adopted the...
This Tyrannus is both a good man and a skilled physician, a friend of ours, and one who has lived no small time in...
On the third day before the Nones of October [October 5], I replied to your letter at first light.