Letter 1094: Although my affection for you always keeps me from being stingy with letters, right now I'm writing more eagerly...
Although affection prompts me not to be sparing toward you in the duty [of correspondence], yet now I set about the task of writing more gladly than at many other times: first, because the departure of our brother Marius ought not to lack some viaticum [provision for the journey], and then because I thought my letter would carry rather more weight as a recommendation if it were delivered to you by the very man whom you cherish devotedly and ardently. For it generally happens that a charming bearer adorns matters of slight importance. For another reason too the ardor of my zeal grew hot, because I thought I ought to congratulate you over the praise of such a man, who carries back from a suburban province as much of the public's longing as he leaves behind of example. I shall not speak with guile, being one who knows not how to flatter: a brotherly vein thrives in him, and for that reason all the more has it come about that we bear his departure impatiently, we who seemed to enjoy in one man the company of both. I am afraid to draw out my testimony further, lest I be judged to have served his praise more than his modesty; for those whose mind is honorable have a weak [bashful] brow. Do you infer more from the few things which it was not fitting to convey now, but which it will be no trouble to write through another. 91 (85).
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Etsi amore convemor, ne sim circa te avaras of&cii, nnnc tamen libentius quam
saepe alias seribendi munus insisto; primo quod abitio fratris nostri Marii quodam
s yiatico carere non debuit, dehinc quod litteras meas putavi plusculum commendationis
habituraS; si tibi per eum, quem sancte atque efBicte diligis, redderentur. fit enim
plerumque, ut levia rerum portator festivus exomet. alia quoque de causa studii mei 2
ardor incanduit, quod tecum super talis viri laude gratulandum putavi, qui e provin-
cia suburbana tantum reportat publici desiderii, quantum reliquit exempli. non dicam
10 dolo utpote Bubpalpandi nescius: yiget in eo vena fratema, eoque magis factum est,
ut discessum eius inpatienter feramus, qui in uno frui videbamur ambobus. vereor
protelare testimonium meum, ne magis laudi eius obsecutus iudicer quam pudori ; nam
quomm mens honesta est, eorum inbecilla frons est. tu conice plura de paucis, quae
nnnc insinuare non decuit, sed per alium scribere non pigebit.
15 LXXXXI (LXXXV).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
All honors are fleeting, and all positions of power are temporary.
It is a duty of human decency to furnish recommendations to those who seek them.
I am troubled that in our time the names of virtues and vices have been systematically confused.
Chrysostom asks Hortius for health updates and describes the desolation and danger of Cucusus.
Although the praises and favourable report of your administration and your own illustrious good name always give me the greatest pleasure because of the love which we feel due to your merit and to your benevolence, on no occasion have I hitherto been burdensome to your Excellency as an intercessor requesting any favour from you, my much-loved lo...