Letter 2022: I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the...
I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the countryside. But the suburbs are unsafe because of bandits, and so it is better to waste away in the idleness of the city than to risk the dangers of the rural districts. Yet I feel my health improving through your letters, in which you frequently list the benefits of our lord Theodosius [Emperor Theodosius I] and assure me that your merits are being pressed with great rewards. His tongue will suffice for thanking you; for my part, with my modest talent, I have paid the tribute of praise to the most excellent man -- our partner in wishing well for Flavianus.
But it is time for you to allow that very man to return -- the one for whom we are obligated. How long will you claim the comfort of a magistrate's company in a distant province? There is no excuse involving his wife's pregnancy anymore -- a timely birth has resolved that expectation.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Reparationem iamdiu corpusculi mei valetudinem, si frui agrorum
salttbritatem potuissem. sed nunc intuta est latrociniis suburbanitas, atqne ideo prae-
stat macerari otio civitatis, quam pericula mris incidere. tuis tamen litteris proficere
15 sanitatem meam sentio, quibns beneficia domini nostri Theodosii freqnenter ennmeras
et urgueri merita tua magnis praemiis adseyeras. et illi quidem ad agendas gratias 2
tua lingua sufficiet: ego pro mediocritate ingenii mei viro excellentissimo nostrique in
Flavianum voti socio vicem laudis exsolvi. sed iam tempus est, ut ipsum illura redire
patiaris, pro quo obligati sumns. quousque magistratum longinquae provinciae solacio
20 tuo vindicas? nulla de uxoris utero causatio est, cuius expectationem maturus partus
absolvit.
XXra a. 382—383.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Even in our time the Lord has taught us, by protecting with His great and powerful hand the life of your holiness, that He does not abandon His holy ones. I reckon your case to be almost like that of the saint remaining unhurt in the belly of the monster of the deep, or that of the men who feared the Lord, living unscathed in the fierce fire. Fo...
It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...
It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone.
Your annoyance is over. Let this be the beginning of my letter. Go on mocking and abusing me and mine, whether laughing or in earnest.
To the most gracious Emperor Gratian — Ambrose, Bishop.