Letter 3026: The fact that your fortunes have flourished so splendidly I count as my own gain, since I am the kind of man who...
The fact that your fortunes have flourished so splendidly I count as my own gain, since I am the kind of man who considers the prosperity of his friends no different from his own advantage. And truly, every happy day that falls to a good man's lot is a blessing for everyone who loves him.
I congratulate you with the fullest heart and pray that your good fortune continues. Do not let success make you forget your old friends — though I know your character too well to fear any such thing. Just keep writing, so that I may share in your happiness even from a distance. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quod fortunae tuae pollucibiliter floruerunt, meum duco conpendium, quando ita
animatus sum, ut amicorum prospera meis commoditatibus extema non arbitrer. et
re vera quo/u^ quisque horaini dies laetus est sua tantum secunda numeranti? latius
gaudet, qui et alterius bonis pascitur. qua me igitur gratulatione adfectum putas,
cum tibi comperi iugales deos matrem familias copulasse atque ex ea filiolam tem- 20
2 pestivo dedisse proventu? nam, ut scis, intervallo maris atque terramm, quo disti-
nemur, non: prius coniugem tibi quam subolem accessisse cognovi. quippe unis lit-
teris et nuntium filiolae recens editae et nuptialem sportulam detulisti. quae quidem
bona tibi dispertita temporibus acciderunt, sed meum pectus pariter ingressa sunt.
cedant gaudia divisa coniunctis; uberiorem mihi fructum praestitit mora. iam non 2&
queror, quod epistulae tuae serae sunt: iucunda dilatio est, quae simul bona plura
restituit. vale.
5 Verg. G. U 519.
forentes P 1 m. V rabulas] SehoUus, rauolas PVF{rip] U reliquie P fastidium] F, fasti-
gium PV tergeant uel certe] eyo, tergeatur certe PK, tergeant denique F 12 fori. docendom
tus] Juretusy quod ut PV(/^) secundam P 19 putas om. P 1 m. 20 flllo iam P 1 m., fllium
iam P2m. te/pestiuo P 21 quodestinemur P 2 m. (7^), quod est intnemur V, qoo destituimor F
XXV.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You joke me about Alypiana as being little and unworthy of your size, you tall and immense and monstrous fellow both in form and strength. For now I understand that soul is a matter of measure, and virtue of weight, and that rocks are more valuable than pearls, and crows more respectable than nightingales. Well, well!
An explanation of the Hebrew words Ephod bad 1 Samuel 2:18 and Teraphim Judges 17:5. Written at Rome to Marcella, also at Rome A.D. 384.
The question of how to live well in a world that is changing faster than one can adapt to it is one that occupies me...
It was needful that the Royal Image should adorn the Royal City. For this reason it wears you upon its bosom, as was fitting, with the virtues and the eloquence, and the other beauties with which the Divine Favour has conspicuously enriched you. Us it has treated with utter contempt, and has cast away like refuse and chaff or a wave of the sea.
IF these are the words of an untrained tongue, what would you be if you would polish them? On your lips live fountains of words better than the flowing of springs. I, on the contrary, if I am not daily watered, am silent.