Letter 5014: Don't blame the boy for the slow return.
Don't blame the boy for the slow return. My distress over Symmachus [apparently a sick family member, possibly his son] left me no time to write back, and I held off sending the messenger until there was reason for hope.
Now that his danger has turned into a proper illness [i.e., identified and treatable], I can at least mention it to you. May divine mercy, which bends its ears to the prayers of parents, grant that I can soon send you more comforting news. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nolo puerum crimineris ob reditum tardiorem. mea pro Symmacho conturbatio
neque ad rescribendum tempus invenit et recursum tabellarii usque ad spem bonam
distulit. nunc quia periculum eius in aegritudinem versum est, hoc ipsum loqui apud
te licuit. faciet divina miseratio, quae pias aures adplicat votis parentum, ut tibi mox
de eo, quod iuvet animum, securitas mea nuntiet. 20
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
An explanation of certain Hebrew words which have been left untranslated in the versions. The words are Alleluia, Amen, Maran atha. Written at Rome 384 A.D.
I have spoken to you many times about the long-standing friendship of the admirable Thalassius toward me, and about...
You may conjecture from what it contains, what pleasure you have given me by your letter. The pureness of heart, from which such expressions sprang, was plainly signified by what you wrote. A streamlet tells of its own spring, and so the manner of speech marks the heart from which it came.
Blæsilla, the daughter of Paula and sister of Eustochium, had lost her husband seven months after her marriage. A dangerous illness had then led to her conversion, and she was now famous throughout Rome for the length to which she carried her austerities. Many censured her for what they deemed her fanaticism, and Jerome, as her spiritual adviser...
Sent to Florentius along with the preceding letter, which Jerome requests him to deliver to Rufinus. This Florentius was a rich Italian who had retired to Jerusalem to pursue the monastic life. Jerome subsequently speaks of him as a distinguished monk so pitiful to the needy that he was generally known as the father of the poor.