Letter 5033: My affection for you urged me to write; the haste of the departing courier limited me to a few words.
Your affection, to be sure, prompted me to write, while the haste of the man passing through prompted me to say but few words. Therefore, content yourself with a greeting which, even if it does not fully discharge the obligation, nevertheless attests my affection, and in return send me something to read; and, if it must be so, rival my brevity. For although I am desirous of your most polished discourse, yet my awareness of this cramped page makes me not dare to demand from you an abundance of words.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Amor quidem tuns suasit, ut scriberem, praeterenntis festinatio, ut panca dicta-
rem. quare salntatione contentus, quae etsi non explet officium, tamen contestatnr
adfectum, redde invicem, quae legamus, et si necesse est, aemulare brevitatem. nam &
cum sim nitidissimi sermonis tui cupidus^ conscientia tamen huius angustae paginae
non audeo a te verborum copiam postulare.
Ln (L) a. 398 ?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Libanius apologizes for a long silence and asks about Aristaenetus's health.
Libanius praises the Prefect Tatianus for his governance and his excellent choice of provincial governors.
Your conversation last week stayed with me, and I want to set down in writing what I could not say adequately in person.
A gratitude letter praising Severianus' memory, action, and practical civic restoration.
To Βασιλείῳ. (361?)