Letter 7048: This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
[This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
haustas V succum////ebes P /eae P 19 /ustitiam P postulaiiti P 2 m. F^ postulantis M
uale add. VMF
21 om. VMF 22 conspectu VMF 23 uidendi F 25 ex proximo repensabis] Vr, et pro-
ximo ore pensabis P, ex proximo recompensabis nale Af, exprimo repensabis uale F
25»
196 SYMMACHI EPISTVLAE
LXVm a. 395.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
On behalf of the city of Argos.
Your eyes are searching for me, I'm sure -- but don't let your heart doubt that I'm present.
...the family's fortunes have grown, and my lord and son Flavianus is enjoying the fruits of private leisure.
We've arrived, but I already regret coming.
Friendship was invented so that the exchange of favors might serve mutual benefit.