Letter 7048: This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
[This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
haustas V succum////ebes P /eae P 19 /ustitiam P postulaiiti P 2 m. F^ postulantis M
uale add. VMF
21 om. VMF 22 conspectu VMF 23 uidendi F 25 ex proximo repensabis] Vr, et pro-
ximo ore pensabis P, ex proximo recompensabis nale Af, exprimo repensabis uale F
25»
196 SYMMACHI EPISTVLAE
LXVm a. 395.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Public executioners commit no crime, for they are the servants of the laws: nor is the sword unlawful with which we punish criminals. But nevertheless, the public executioner is not a laudable character, nor is the death-bearing sword received joyfully. Just so neither can I endure to become hated by confirming the divorce by my hand and tongue.
After I gave your assistant Gaudentius a letter reporting on my completed journey, an imperial agent brought me...
To my Brother.
The years accumulate their losses as well as their satisfactions, and the late summer has brought one of each; I...
With the gods' help, we arrived at our destination after a smooth voyage and an easy journey.