Letter 10013: Ad episcopos in commendatione peregrini
XIII
To the bishops, in commendation of a pilgrim
Highest pontiffs, way of the faith, pathway of life,
whom the Almighty granted to be guides of the light,
and whom the Lamb of heaven appointed as guardians for the flock,
you good shepherds, that the sheep may be cherished:
behold, a wayfarer is here, completing that journey unknowingly
at the borders of Italy, alas, groaning as a stranger in a foreign land.
Be you, by your honor, fathers who are the help of the exile, the way of the wanderer, the rule of salvation, for his return to his homeland;
may you cast the seeds, that you may reap an abundant reward,
and may the harvest return to you a hundredfold.
For I, lowly Fortunatus, would be commended to the rich ones [the bishops],
and through you to the Lord, O holy heights: this I pray.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII
Ad episcopos in commendatione peregrini
Pontifices summi, fidei via, semita vitae,
quos dedit omnipotens luminis esse duces
custodesque gregi caelestis contulit agnus,
vos bene pastores, ut foveantur oves:
ecce viator adest peragens iter inscius illud
finibus Italicis, heu peregrina gemens.
exulis auxilium, errantis via, norma salutis,
ad reditum patriae sitis honore patres,
semina iactetis, mercedis ut ampla metatis
et redeat vobis centuplicata seges.
Fortunatus enim humilis commender opimis
ac per vos domino, culmina sancta. precor.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Although there may have been cause to provoke the spirit of your Fraternity not unreasonably to anger, so that you would neither receive the offerings of the Lord Venantius nor allow the sacred solemnities of mass to be celebrated in his house, yet, inasmuch as our earthly interests should be prosecuted in such a manner that no quarrel may avail...
Brothers and sisters of Panormus, I have appointed Barbarus as your episcopal visitor, and I am writing to require...
The instructions I gave you in my previous letter are to be carried out as directed.
Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. As unjust demands should not be conceded, so the petition of such as desire what is lawful ought not to be set aside. Now your Fraternity's presbyters, deacons and clergy have presented to us a petition complaining that the late John, your predecessor, made a will burdening his Church with various bequests.
I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God, Cyriacus , that nearly all of you have peasants (rusticos ) on your estates given to idolatry. And this has made me very sorry, since I know that the guilt of subjects weighs down the life of their superiors, and that, when sin in a subject is no...