Letter 249: "They lie who say you are the son of Zeus" -- someone once said this to one of the Heraclidae before Troy [a Homeric...
To Clearchus. (358/359?)
"They lie who say you are the son of Zeus" -- someone once said this to one of the Heraclidae before Troy [a Homeric allusion]. Likewise, people say you have influence in the city, but the facts prove otherwise. At any rate, you have done nothing to help Olympius, who is being wronged in every way.
If you truly do have influence, then we must acknowledge something worse: that you do not care about your friends. For I do not know what greater harm we could have suffered if you had been absent than what we are suffering with you present.
If you take refuge in ignorance of the situation, you will not seem to be telling the truth, and you will not escape the charge any more easily. For the very failure to look into such things is itself a reproach.
Choose, then, one of three options: either stop those who are doing wrong, or admit to being a bad man, or admit to being powerless. I know you will claim the third, with your usual irony -- but you will not fool anyone with that pretense.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κλεάρχῳ. (358/59?)
Ψευδόμενοι δέ σέ φασι Δῖός γόνον εἶναι πρός
τινά τις ἔφησε τῶν ἐκ Δῖός Ἡρακλείδης περὶ Ἴλιον καὶ τὸ σὲ
δὴ δύνασθαι ἐν τῇ πόλει λέγεται μέν, ἐλέγχεται δὲ οὐχ οὕτως
ἔχον. οὔκουν οὐδὲν ἐβοήθησας Ὀλυμπίῳ περὶ πάντα ἀδικου-
μένῳ.
εἰ δὲ ἔστιν ὡς ἀληθῶς σοι δύναμις, ἕτερον ἀνάγκη
χεῖρον ὁμολογεῖσθαι, τὸ μηδέν σοι μέλειν τῶν φίλων. οὐ γὰρ
οἶδα τί ἂν δεινότερον ἐπάσχομεν, εἰ ἀπὼν ἐτύγχανες, οὗ νῦν
παρόντος βλαπτόμεθα.
εἰ δ’ εἰς ἄγνοιαν τῶν πραττομένων
καταφεύξῃ, οὔτ’ εἰκότα δόξεις λέγειν τήν τε αἰτίαν οὐδὲν μᾶλ-
λον ἀποφεύξῃ. καὶ γὰρ αὐτὸ τὸ μὴ τὰ τοιαῦτα ζητεῖν ἔχκλημα.
ἑλοῦ δὴ τριῶν ὅ τι βούλει, ἡ παῦσαι τοὺς ἀδικοῦντας ἡ
φαῦλος εἶναι λέγειν ἢ ἀσθενής. οἶδ’ ὅτι τὸ τρίτον ἐρεῖς εἰρω-
νευόμενος, πλὴν οὐ λήσεις γε εἰρωνείᾳ χρώμενος.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The man carrying this letter deserves your attention -- not because I say so, though that should count for...
The very quality that makes you admirable as a governor -- your refusal to bend the law for anyone -- is the quality...
Short letter, simple request: a man needs justice, and you are in a position to provide it.
[To Clearchus]
If I were able to share in the journey and the other exertions with Eustochius, you would certainly have me in...