Letter 641: To Βασιλείῳ. (361?)
To Βασιλείῳ. (361?)
How could I forget those days, those speeches, those bursts of applause? That brief time is engraved in my memory — worth many years and sweeter than any festival. But a man can be shaken from his purpose by many things, especially in a city this large, amid a great swell of trouble that may soon be breaking over us too.
You should rejoice when my letters reach you. But if one fails to arrive, suppose anything rather than that you no longer matter to me. And for the young men on whose behalf you came to see me — look to them not only from the point where you left off, but know that I count their progress as my own.
Write to me, and often. A letter is a small thing to send, but the friendship it keeps alive is not small.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βασιλείῳ. (361?)
Καὶ πῶς ἂν ἐπιλαθοίμην ἡμερῶν ἐκείνων καὶ λόγων
καὶ κρότων; ὡς ἔμοιγε ἀνάγραπτος ὁ βραχὺς ἐκεῖνος χρόνος
καὶ πολλῶν ἐτῶν ἀντάξιος καὶ πάσης ἑορτῆς ἡδίων. ἀλλ’,
οἶμαι, πολλοῖς ἂν ἄνθρωπος ἐκκρουσθείη σπουδῆς ἄλλως τε
καὶ ἐν πόλει τοσαύτῃ καὶ κλύδωνι μεγάλῳ τάχα που καὶ ἡμᾶς
περικλύζοντι.
δεῖ δή σε τέρπεσθαι μέν, εἰ λαμβάνοις γράμ-
μάτα· μὴ λαβεῖν δὲ εἰ συμβαίη, πάντα μᾶλλον εἰκάζειν ἢ ὡς
οὐ σὺ παρ’ ἐμοὶ τίμιος. καὶ τοὺς νεανίσκους, ὑπὲρ ὧν ὡς
ἡμᾶς ἦλθες, μὴ μόνον ἐκ τῆς κηδείας, ἀλλὰ καὶ ἐμὴν χάριν
φιλεῖν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Oh, for those times when we were everything to each other!
If you haven't yet learned about my son Nicasius's praiseworthy character and honorable way of life, then accept as...
Duty suggested I should write, since the person delivering this letter hopes for more from your judgment than from mine.
I'm sending you a second letter so that my steady stream of words can be a comfort to us both.
I was pleased to see your sons -- one come for oratory, the other leading his brother to it.