Letter 7003: I'm sending you a second letter so that my steady stream of words can be a comfort to us both.
I am sending a second letter to your amiability, so that the constancy of my conversation may be a solace to us both. You too, whenever your lord brother finds the occasions, emulate my zeal, so that both your good health may grant me reassurance and the pleasantness of your writings give me delight. Farewell.
[Composed] in the year 400.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Secundas ad amabilitatem tuam litteras mitto, ut sit adsiduitas sermonis mei utri-
20 que solacio. tu quoqne studium meum, quotiens domnus frater tuus occasiones rep-
pererit, aemulal*e, ut et salus tua mihi securitatem tribuat et scriptomm incnnditas
voluptatem. vale.
im a. 400.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You've redeemed two offenses against friendship in a single letter, with wit as your payment: you'd been away too...
The news of your illness alarmed me terribly, even though the same letter reassured me that your health had been...
Our friend Annius was passing through so quickly that all I could manage was a bare word of greeting.
Take this opening salvo of fatherly words with good cheer, and be generous in returning the favor going forward.
The consular magnificence did full justice to the circus games.