Letter 89: Not even Helen, when she recognized Odysseus's son Telemachus by his appearance, nor Menelaus, who confirmed his...
To Cratinus. (359)
But not even Helen, when she discovered the father of Telemachus [Odysseus] in the form of Telemachus, nor indeed Menelaus, agreeing with his wife and speaking about the hands and feet and eyes and the other things that he in fact mentions, insults either the young man himself or that man's father; rather, it seems to me that Odysseus would have been no less delighted to hear these things than that he had sacked the holy citadel of Troy. And you know too, I suppose, of yet another man who counted it a portion of happiness that children should resemble their parents.
With what in view, then, did you fasten upon the talk about the nose? For I wrote this in order to give you pleasure, yet I seem to be a sort of clumsy and ignorant fellow.
Consider, therefore, whether it will be well for you that some of this want of education should pass over into your son; for I am eager to share what I possess, but if for the one who receives it the receiving is no harm, let the noble Cratinus consider it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κρατίνῳ. (359)
Ἀλλ᾿ οὐδὲ ἡ Ἑλένη τοῦ Τηλεμάχου τὸν πατέρα εὑροῦσα
τῇ τοῦ Τηλεμάχου μορφῇ οὐδέ γε ὁ Μενέλεως ὁμολογήσας
τῇ γυναικὶ καὶ εἰπὼν περί τε τῶν χειρῶν καὶ ποδῶν καὶ
ὀφθαλμῶν καὶ τῶν ἄλλων ἃ δὴ καὶ λέγει, οὔτε αὐτὸν ὑβρίζει
τὸν νεανίσκον οὔτε τὸν ἐκείνου πατέρα, ἀλλά μοι δοκεῖ μὴ
ἂν ἧττον ἡσθῆναι ταῦτα ἀκούσας Ὀδυσσεὺς ἢ ὅτι Τροίης
ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν. οἶσθα δέ που καὶ ἄλλον
εὐδαιμονίας μέρος ἡγούμενον τὸ ἐοικέναι τέκνα γονεῦσι.
πρὸς τί δὴ βλέπων ἐπελάβου τοῦ περὶ ῥινὸς λόγου; ἐγὼ
μὲν γάρ, ὅπως σε εὐφραίνοιμι, τοῦτο ἔγραφον, ἔοικα δέ τις
εἶναι σκαιὸς καὶ ἀμαθής.
ὅρα οὖν, εἰ σοι καλῶς ἕξει δια-
βῆναί τι ταυτησὶ τῆς ἀπαιδευσίας εἰς τὸν σὸν υἱόν· ὡς ἐγὼ
μὲν ὧν κέκτημαι μεταδοῦναι πρόθυμος, εἰ δὲ τῷ λαμβάνοντι
τὸ λαβεῖν οὐ βλάβος, Κρατῖνος ὁ καλὸς σκοπείτω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Whatever kindness you do me, know that you'll have dealt not just with a relative but with someone who loves you.
You know Gaudentius, that excellent teacher.
"A friend should stand by a man," as the saying goes.
You could easily obtain a favor from Cyrillus, both as his friend and as the governor of Tyre.
Someone came and reported that you had let fall some disparaging remark about me.