Letter 14: Hilary, bishop of Rome, to Leontius, bishop of Arles, greetings.
Hilary, bishop of Rome, to Leontius, bishop of Arles, greetings.
We are surprised that you have not yet sent the report we asked for on the case of Hermes. We understand that episcopal business is demanding, but the matter we raised is one that has implications beyond your province and that requires the attention of this apostolic see. The delay does not serve the resolution of what is, from the account we have, a significant canonical problem.
We ask again: send us the formal account of the Hermes case — the facts of his ordination, the circumstances that made it irregular, the current state of affairs in the diocese in question, and your own assessment of what resolution is appropriate.
We raise this firmly because the established procedure for handling cases of this kind requires the involvement of the apostolic see, and we cannot be involved until we have the information necessary to form a judgment. The information must come from you as the metropolitan responsible for the relevant province.
Please respond promptly.
Hilary, bishop of Rome
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vnov Hilari papae ad Leontinm Arelatensem.
Monet, ut relationem de Herme mittat. p. 3.
Dilectissimo fratri Leontio Hilarus papa.
1 . Miramiu* fratemitatem tuam ita legis catholicae immemorem
esse, ut quaeque^) iniqua et contra patrum nostrorum statuta in
provincia, quae ad monarchiam tuam pertinet, si ipse aut nou via
aut uon potes, etiam nec uos silentii tui taciturnitate permittas cor-
rigere. Siquidem quod et nunore cognovimus, et quantum diligeuter
a diacono Johanne, qui a magnifico viro filio nostro Fritherico^)
litteris suis nobis insinuatus est, requisivimus, quod iniquissima usur-
patione quidam Hermes^) episcopatum civitatis Narbonensis exsecra-
biU temeritate praesumpserit. Quam rem decuerat sanctitatem tuam
ut nobis in vestigio indicaret.
2. Qua de re, frater carissime, monemus, ut si fides adhibetur
assertis, seposita excusatione ad nos tam tuae dilectionis quam fra-
trum nostronun, aut per portitorem litterarum aut per quem ipsi
elegeriiis, suljscriptam manuum ve&rtrarum relationem transmittatis :
ut quod definire possimus, recurrenti pagina possitis agnoscere. Deus
^ Ita L* L^ «•; alii correptioni»,
*^) I? L* b expondeo . . . expondeam, ex prava dictantis pronuntiatione.
') aL' ut quae iniqua, moxqiic L' pertinuit. Hic notandus vocis monarchiae
UBU8 ad significandimi rcgimen ecclcsiasticum. Quam oodem sensu usmpavit
Qregorius TuronenBiB de vitis patrum c. I n. 2, ubiLupicinum super monaBteria
monarchiam obtinuisse narrat. Ita et in vita b. Romani abbatds JurenBis decesaor
Leontii Hilarius carpitur ut indebitam sibi per Gallias vindicans monarcMam,
•) editi Friderico, mss. Fritherico aut Frittherico.
') Idem videtur is Hermes Bitorrensis, qui archidiaconus Eustici NarbonenBiB
in Loon. epist. 167 n. I memoratur (c^*).
EPISTOLAE 7. 8. 141
te incolumem custodiat^ frater carissime. Data III Nonas Novem- a. 462.
bris^).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/epistolaeromano00thiegoog
Related Letters
Therasius asked me to write to you, demonstrating his affection for both of us through this single gesture -- for he...
Herodotus said that men's ears are less trustworthy than their eyes.
I give thanks that you both care about my well-being and took the trouble to refresh me with the fresh vegetables...
I am well aware that writing now is an implicit admission that I was wrong not to write before.
You truly belong to the golden age, you who pour gold over my leaden words in your letters -- like that goldsmith in...