Letter 1112: ...I could form some estimate of your friendship's value.
I could form some estimate from your friendly regard for me. From this springs the hope of my friends, which from a word of mine promises your aid to Theophilus, a most distinguished man. What, therefore, we wish for his advantage is plainly evident. Bring it about, I beg you, that his confidence in me may not seem to have been disappointed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Possem aliquid de vestris amicitiis aestimare. hinc spes oritur amicorum meorum,
quae Theophilo clarissimo viro tuam opem de meo sermone promittit. quid igitur eius
commodo velimus, in aperto est. effice, oro te, ut eum fiducia mei non videatur esse
frustrata.
CVn (CI) a. 380—382. lo
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, kindred spirit, and venerable brother Augustine.
1. A most satisfactory opportunity of saluting your genuine worth is furnished by our brethren Lupicinus and Concordialis, honourable servants of God, from whom, even without my writing, you might learn all that is going on among us here. But knowing, as I do, how much you love us in Christ, because of your knowing how warmly your love is recipr...
I act on your instructions because it is my desire — and a divine necessity compels me — to treat as law whatever...
Chrysostom praises Elpidius as a watchful pilot and reports peace and health at Cucusus.
The situation is, as you will have gathered from the general news, one that calls for caution rather than boldness.