Letter 4027: ...I am still waiting in suspense for your judgment on those pieces belonging to our togaed nation.
...I am still waiting in suspense for your judgment on those pieces belonging to our togaed nation. I want you to send it sworn, because it is fitting to bind one's word with an oath whenever friendship is suspected of mere courtesy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aniioehenaium h, l. laiere videntur^ e. g. eo Prosper et Chaerea summatis anthiocensium PV misi V
egrinantis PVy peregrinantibus M 8 secutus PV
10 om. VF 11 copia iam] Mommaen, copiam PV 12 muneris VF 13 laudaclano-
rnm K(/^), laudatianorum F deploret VF 14 pretium tuum quod V 15 in remissis VF
remunerabo F, renuncialK) V 16 syngrafam PV 17 potissimus P
26 satU Plm. 27 ediU P 1 m. 28 bis PKAf
LIBER nn. 121
tentiam de illis gentis togatae adhue expectatione indieii tui pendeo; quod volo iura- PVM
tu8 ^ittas, quia convenit vinciri sacramento fidem, si quando amicitia in suspieionem
venit gratiae.
LXVi(LXVI).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ambrose, Bishop, to the faithful of Milan — on the death of the Emperor Valentinian.
Although rumor has already brought you the news — that you have been relieved of your public responsibilities — I...
You did well to quench a great deal of nonsense with a few words—of which I was already laughing before your letter...
When I departed, you entrusted me with a responsibility befitting our friendship: not to keep silent about matters...
And if fortune favors, I'll follow the letter in person soon.