Letter 6083: I would have loved to be with you to celebrate my dear daughter's birthday -- may it return for many years to come.
I would have loved to be with you to celebrate my dear daughter's birthday -- may it return for many years to come. But the endless rain kept me from carrying out my plan. Still, I fulfill the proper rite with the pleasure of a small gift, asking only that the warmth of your welcome make up for the modesty of the offering. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Natalem domnae filiae meae, quem per annorum recursus optamus esse numero- ^^
sum, vobiscnm agere et participare voluissem, nisi proposito restitisset imbrium con-
tinuatio. fungimur tamen religioso honore iucunditate munusculi petentes, ut suscep-
tionis benignitate oblationis exilitas augeatur. vale.
LXXXI (LXXXH).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A translation by Jerome of Theophilus's paschal letter for the year 401 A.D. In it Theophilus refutes at length the heresies of Apollinaris and Origen. About this page Source.
To my Brother.
Whatever generosity you showed to those who were present might seem merely the expected tribute of their attendance.
1. Although in my longing to be without delay near you in one sense, while still remote in another, I wished much that what I wrote in answer to your former letter (if, indeed, any letter of mine deserves to be called an answer to yours) should go with all possible expedition to your Grace, my delay has brought me the advantage of a second lett...
To the Philosopher [Hypatia].