Letter 7023: The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me.
The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me. Still, modest as my tongue is, I'll do my best to honor the place. What elegance in the layout of the rooms! What a view, looking out from the heights across the plains below! I'd say the Orchomenian goddesses [the Graces, worshiped at Orchomenos in Boeotia] themselves had taken up residence and worked to win you as the estate's master.
So carry on as you've been doing -- restore what time has worn down. This is far easier than what they say Hesiod [the ancient Greek poet] managed when he shed old age and returned to youth.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Villa Tiburs, quae proxime in ius tuum venit, maioris ingenii praedicatorem re-
quirit; ego tamen linguae modicus, ut potero, verbis honorem loco faciam. quid hic
in positu aedium yenustatis estl quts sitt^ ex edito /It in plana iactus ocnlorum!
frequentare has sedes Orchomenias dixerim deas atque eas sedulo adnisas, u^ te con- 30
ciliarent aedibus suis dominum. perge igitur, ut facis, et victis aevo redde novita-
tem. multo hoc factu promptius, quam quod Hesiodum ferunt posito senio in virides
annos redisse. interea gratulare nobis bonam valetudinem, quae ut tibi quoque lon-
gum secundet, inter fastigia est votorum meorum. vale.
1 //erit P, ftierlt enim (J7) actntnmP2m. 3 edlliam {/) 5 longinquiore] Scioppiu$,
longlnqiio ire Pr 7 signa om. T 9 litterarnm [r) 10 idusti r 13 accensum] luretua,
aocewum PF
sino nt] si modo F 21 repetas post Tiburtem inser. F 22 facias om. F caelum P, aed
COTT, l m.
e% edito late (1) 30 ut te] luretus, uiUe P 34 e6t] e in ra8. P
XXI a. 398.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I congratulate this my brother, in being delivered from our troubles here and in approaching your reverence. In choosing a good life with them that fear the Lord he has chosen a good provision for the life to come. I commend him to your excellency and by him I beseech you to pray for my wretched life, to the end that I may be delivered from thes...
...it is up to you whether to call those you say were lost in a storm shipwrecks or mere setbacks.
Ambrose, Bishop, to the church of God established at Vercelli — greetings in the Lord.
If Julian were not my friend, I would envy him his fortune — that he had your company here with us before, and now...
You have lived uprightly, acquired your wealth justly, and are slandered openly.