Letter 5019: Ad Aredium abbatem

Venantius FortunatusAbbot Aredius|c. 580 AD|Venantius Fortunatus
friendshipmonasticismwomen

To Abbot Aredius

I wish, kind father, to bring you greetings by word — since I cannot see you here with my eye. For my cultivation of your honor is so great that I have sent this page to reach you from here on my behalf. Still, blessed one, I ask: through the sweet pastures of Christ, do remember me when you offer prayers by mouth.

I believe that God's gifts will be granted to me, pastor Aredius [Yrieix of Atane, abbot of the monastery of Atane in the Limousin, later canonized as Saint Yrieix], if you are mindful of your Fortunatus, kind one.

On my behalf too, dear one, greet the holy mother [presumably the abbess of a community associated with Aredius's monastery], and when this boy returns, send back the help of your speech.

Your own daughters [Agnes and Radegund at Poitiers] greet you in turn, ample father — Agnes together with Radegund in faithful love.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XIX
Ad Aredium abbatem
Opto, benigne pater, verbo tibi ferre salutem,
si minus hinc oculo cernere te valeo.
est etenim vestri tantus mihi cultus honoris,
ut pro me occurrat hinc tibi missus apex.
quaeso, beate, tamen per dulcia pabula Christi:
me quoque commemores, cum dabis ore preces.
munera credo dei tribui mihi, pastor Aredi,
si Fortunati sis memor, alme, tui.
pro me etiam sanctam genetricem, care, salutans,
cum redit iste puer, redde loquentis opem.
vos itidem genitae propriae, pater ample, salutant,
Agnes amore pio cum Radegunde simul.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Unspecified import source.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters