Letter 5019: Ad Aredium abbatem
XIX
To Abbot Aredius
I long, kindly father, to bring you a greeting in words, if I am less able from here to behold you with my eye. For my reverence for your honor is so great that a missive sent from here hastens to you in my stead. Yet I beseech you, blessed one, by the sweet pastures of Christ: remember me also, when you offer up prayers with your mouth. I believe the gifts of God have been granted to me, shepherd Aredius, if you are mindful of your own Fortunatus, gracious one. On my behalf too, dear one, greeting the holy mother, when this boy returns, render the help of one who speaks for me. Likewise your own daughters greet you, ample father, Agnes together with Radegund in devoted love.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIX
Ad Aredium abbatem
Opto, benigne pater, verbo tibi ferre salutem,
si minus hinc oculo cernere te valeo.
est etenim vestri tantus mihi cultus honoris,
ut pro me occurrat hinc tibi missus apex.
quaeso, beate, tamen per dulcia pabula Christi:
me quoque commemores, cum dabis ore preces.
munera credo dei tribui mihi, pastor Aredi,
si Fortunati sis memor, alme, tui.
pro me etiam sanctam genetricem, care, salutans,
cum redit iste puer, redde loquentis opem.
vos itidem genitae propriae, pater ample, salutant,
Agnes amore pio cum Radegunde simul.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Maurice, to our beloved son King Childebert, greetings.
Pelagius, bishop, to his most beloved brother Benignus, archbishop.
The kind voice of Gregory the physician came to the sick man
Ad eundem pro commendatione mulieris
My dear Gregory, I write simply to affirm the bond between us, which I value greatly.