Letter 8019: Ad eundem pro villa praestita

Venantius FortunatusGregory|c. 593 AD|Venantius Fortunatus
friendship

To Gregory, for a Farm Given

A page celebrated its generous path — the one your love composed in sweet-flowing verse — in which by chance the gift of a place was made, where the lively Vienne [a river in western Gaul near Poitiers] breaks its waters on the shore, and when the sailor is carried in his swelling keel past the slides, he sees the cultivated acres when the chant rings out.

I give thanks, dear one, filled with the fruit of piety — you who make a fitting excellence multiply. And without these, whatever is held from you is still mine: every flock has in the fields what the good shepherd holds.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XIX
Ad eundem pro villa praestita
Tramite munifico celebravit pagina cursum,
carmine dulcifluo quam tuus edit amor,
in qua forte loci facta est conlatio doni,
qua Vigenna procax litore frangit aquas,
lapsibus et tumidis dum fertur nauta carinis,
iugera culta videt quando celeuma canit.
grates, care, gero, pietatis fruge replete,
qui facis unde decens multiplicetur apex.
et sine his mea sunt a te quaecumque tenentur:
grex habet omnis agris quod bone pastor habes.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Unspecified import source.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters