Letter 9007: Item ad Gregorium episcopum
Sapphic Poem to Gregory
With a joyful heart and a charming pen,
you write letters with eager desire,
composing a pleasant series of greetings,
dear Gregory:
Recently demanding that I produce the new meters
that Sappho sang with elegance,
thus recalling the Dionean loves —
the learned girl.
Greek Pindar, and then my own Horace,
in Sapphic meter, with a modulating plectrum,
gently composing as a citharist — he played
in charming song.
Why do you impose lyric melodies on me,
I who can barely murmur in a hoarse voice?
My right hand does not know how to speak on strings
with a sweet thumb.
Even if these things had once been known to me
through the docile Muse of the learned —
through so many years I have forgotten
the kindly Muse:
Since it is labor for the learned to compose such things,
and no one enters the doctrine rashly,
and it is well known that the meters resound
for only a few poets.
It is no light thing for a sailor to cross the sea by boat,
or to conquer the vast deep by swimming;
scarcely under the stormy south wind do the sails
reach the harbor.
The road is steep and deep for us,
where you command me to go — yet I will go in prayer;
if I cannot travel the road on foot,
I am led by love.
Your will, shepherd, has given me
a book stuffed with swollen tragic style,
which my poverty could scarcely
touch with understanding.
It resists the humble with regal words,
refusing rich verses to the poor,
and refusing to unlock for me, a Mopsus,
the learning of sophists;
Disputing much with varying topics,
the things friendly to rhythms or to meters,
how much a sweet epode adorns
the Sapphic or the trimeter.
The number of authorities cited is great,
of those saying many things in melodious measure —
and wishing to recall their names in this meter,
I break them.
Especially since I, now released from the art,
speak of this after twenty years —
what the Lesbian virgin wrote
while grinding on the lyre.
Whoever wants to know these things — let him first try
to number the Libyan sands along the shore
before he encircles all things in verse
with cautious reasoning in meter.
For I have made delays, myself delayed
by many causes now from here and there,
and I have not been free to read in peaceful quiet
the sweet sophist.
Know, shepherd, that I have not yet run through
the whole order of the little book, reviewing it;
but enough, believe me, it is enough for one who loves —
the will alone suffices.
Therefore, released in swift flight,
go, little book, to the sacred father
with the prayer accompanying you,
renewing our love for him.
Perhaps I, sluggish, cannot go on foot
where that gentle face of mine calls me:
in my place, I ask you, little book,
render my greeting.
May the father be mindful of his son, praying with sweet mouth
to him who made us, the sea, and the stars,
and with holy prayers may he preserve in his heart
the one who faithfully worships him.
To the dear women bound to him in mind,
whom Agnes and Radegund honor: likewise —
as they ask in the role of daughters —
render greetings.
Add Justina, equally praying,
certainly commending her, the nearby servant,
and report how much honor
her dear granddaughter offers.
These things I gladly pay in prayer, voice, and mind —
I, poor in art, scarcely fulfilling them,
but flowing back in generous love,
dear Gregory.
My lord, and sweet one, pray for me and count as your own the one whom you placed in Gaul after so many years...
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VII
Item ad Gregorium episcopum
Corde iucundo, calamo venusto
litteras mittis cupiente voto,
blanda conscribens Serie salutis,
care Gregori:
exigens nuper nova me movere
metra quae Sappho cecinit decenter,
sic Dionaeos memorans amores,
docta puella.
Pindarus Graius, meus inde Flaccus
Sapphico metro, inodulante plectro
molliter pangens citharista, blando
carmine lusit.
cur mihi iniungis lyricos melodes,
voce qui rauca modo vix susurro?
eloqui chordis mea dextra nescit
pollice dulci.
qui vel haec olim mihi si fuissent
nota prudentum docili Camena,
per tot oblitus fueram benignam
tempora Musam:
cum labor doctis sit, ut ista pangant
dogma nec quisquam rapienter intret
et satis constent resonare paucis
metra poetis.
non leve est nautae rate transfretare
vincere aut vastum pelagus natatu;
vix procelloso repetunt sub austro
carbasa portum.
arduum nobis iter et profundum,
quo iubes pergi: tamen ibo votis;
si minus possum pedibus viare,
ducor amore.
praestitit, pastor, tua mi voluntas
codicem farsum tumido cothurno
quemque paupertas mea vix valebat
tangere sensu.
regiis verbis humili repugnat,
divites versus inopi recusans
et mihi Mopso reserare nolens
docta sophistis;
disputans multum Variante milto
quaeque sunt rythmis vel amica metris,
Sapphicum quantum trimetrumve adornet
dulcis epodus.
multus auctorum numerus habetur
plura dicentum modulo canoro,
quae volens isto memorare metro
nomina frango.
maxime qui nunc resolutus arte
postque bis denos loquor istud annos,
clara quod scripsit citharam terendo
Lesbia virgo.
scire qui vult haec, Libycas harenas
ante per litus numerare tendat,
cuncta quam metris ratione cauta
carmine cingat.
nam moras feci, remoratus ipse,
pluribus causis modo hinc et inde,
nec vacans legi placida quiete
dulce sophistae.
scito nam, pastor, nec adhuc cucurri
ordinem totum religens libelli;
sed satis, crede, est, satis est amanti
sola voluntas.
ergo laxatus celeri volatu
ad patrem sacrum comitante voto
et sibi nostrum renovans amorem
perge, libelle.
forte non possum piger ire gressu
quo vocat blandus meus ille vultus:
in vicem nostram, rogo te, libelle,
redde salutem.
sit memor fili pater, ore dulci
hunc precans qui nos, mare et astra fecit,
ac piis votis bene se colentem
pectore servet;
feminae carae, sibi mente nexae
quem colunt, Agnes, Radegundis: idem,
sicut exposcunt vice filiarum,
solve salutem.
adde Iustinam pariter precantem,
nempe commendans famulam propinquam,
et refer quantum sibi cara profert
neptis honorem.
haec tibi promptus prece voce mente
solvo, vix implens, ego pauper arte,
sed tamen largo refluens amore,
care Gregori.
Domine et dulcis ora pro me et tibi reputa qui me in Galliis posito post tot annos ...
VIII
Ad Baudoaldum episcopum
Summe sacerdotum, bonitatis opima facultas,
culmen honore tuo, lumen amore meo,
officiis venerande sacris, pietatis alumne,
pignore amicitiae corde tenende meae,
florens in studiis et sacra in lege fidelis,
semper agens animae dona futura tuae:
te, pater, ergo precans terram freta sidera testor,
ut velis ore sacro me memor esse tuum.
IX
Ad Sidonium episcopum
Reddita ne doleas, felix Magantia, casus:
antistes rediit qui tibi ferret opem.
ne maerore gravi lacrimans orbata iaceres,
te meruisse fame
porrigit ecce manum genitor Sidonius urbi,
quo renovante locum prisca ruina perit;
iura sacerdoti sacro moderamine servans,
per cuius studium crevit et ipse gradus.
parturis assidue gravidos, ecclesia, fructus ,
quam vir apostolico iunctus amore regit;
suscipit heredes caelesti germine natos,
tali nupta viro quando marita placet.
te vigili custode lupus non diripit agnos,
te pascente gregem non ovis ulla perit:
cautius in tuto per mitia pascua ducis,
toxica ne noceant, florea rura paras.
sis cibus ut populi, placide ieiunia servas
et satias alios subtrahis unde tibi.
nudos veste tegis captivo vincula solvens,
deposito reddens libera colla iugo.
exulibus domus es, [set] et esurientibus esca:
felix cui Christus debitor inde manet!
te doctrina probum, providentia sacra modestum
facit eloquio vincere mella tuo.
templa vetusta novans specioso fulta decore
inseris hinc populis plus in amore deum.
ut plebem foveas et Rheni congruis amnes:
quid referat terris qui bona praebet aquis?
hic quod fana micant, a te instaurata quod extant,
vivis in aeterno laude fluente tibi.
haec [habeas] longos meritorum fruge per annos
et crescente diu de grege vota feras.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Gregory to Childebert, King of the Franks. As much as royal dignity is above that of other men, so much in truth does the high position of your kingdom excel that of the kingdoms of other nations. And yet to be a king is not extraordinary, there being others also; but to be a Catholic, which others are not counted worthy to be, this is enough.
The affliction of your Fraternity, which we have learned that you have had for the loss of your people, has given us such cause of grief that, since charity makes us two one, we feel our heart to be especially in your tribulations. But in the midst of this we have been much consoled by your having brought your mind to discern how it becomes you ...
From the king of the Goths, to our faithful servant,
My beloved brother, I am pleased to grant you the use of the pallium, as has been the ancient custom for bishops of...
Gregory to the presbyters, deacons, and clergy, nobles and people, dwelling at Jadera, and who have communicated with the prevaricator Maximus. It has come to my knowledge that some of you, deceived by ignorance or under compulsion, have communicated with those who, their fault as you know requiring it, have been deprived of communion by the Apo...