Letter 9173: I owe you an explanation.
I owe you an explanation. My previous communication did not come to you through Castorius, our chartulary, as it ordinarily would have — and I want you to know why. My illness has been particularly severe of late, and the management of even routine correspondence has been disrupted. I hope you will excuse what might otherwise appear to be a breach of our normal procedures. The content of what I needed to communicate was not diminished by the irregularity of its transmission; I simply could not wait for the normal channel to be available. I trust this will not create difficulties on your end.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
In noetra mcDtc vcstra magnitudo quantao sit dulcodinis, cx vostra, ut suspicor,
mente pensatis, quia, sicut* scriptum cst, amat anima amantcm se. Ideo'' quod me
diligitis°, vos quoque a me'' diligi scitis*. Et^ quod prius illuc' Castorio cartulario
nostro venicnto * vobis'' minimo scripsi', non torporia fuisso croditc, sed acgritudinis
ct occupationia. Mam nos ot pracsontcs^ vos vidcro capimus et abscntibua colloqoi
IX, 172 m titido: ranormitanu VI et indie. €1.3; Puiormu Ci.2; I'*n C3 in iifttfo. ■) «bta
codd. n. ^) ax nioDaiilerium eorr. CS. «) Mnoirui 02. ■") celbeiUM eodd.n., td corr. C2 m.2.
•) deportatuiel C2. 3. ^ ex ipgi corr. C3. e) oni. est Cl.
Meuie «(.-■ ita Bl. g*2.3. Vat. A. B. E (ed. M).
IX, 173 oni.Q* I. — /n tilulo: erogi R J. q*2.3. ^) quU ut add. po4l. iitiut Cl; qaia ut Hicul C3.3.
<•) ID eo p* 2. 3. B) diligiB Al. p*a.5. <■) oni. a me (7 f. •) in ■ciatiB corr. C 2 m. 3. f) oni. et C.
■) illud Cl. >■) Dobis eoTT. in vobia C 1. ') ncripumue C. <■) preeeutis Rl; praeseDti f'2.3.
IX, 172: cf. ep. praeced. — De FatiHno cf. ep. III, 65 n. IV, 43 n. 1) Idem, ut pidetur, mona-
gterium eiusque abbaa commemomtur m ep. X, 6. — Cf. DiurHi f. 14: dc diinda beneficin uuicti Angali.
IX, 173. Eidem DomneOo mieaa eat ep. IX, 340, ex gua de eiue munere, quo tum iterum ftmge-
batuf, aUqua eomperimm. Cf G. I. XII, 37, 16 e( libnm ■mmdi UntemuA. ttc. p. 173. 1) De Ca-
storw cf. ep. V, 34 n. IX, 151 n.l.
Reg. OnEa. U. 22
yGoogle
GEEGOBII 1. BEGISTBI
saltem' per epistolam desideramuB. Unde et opt&muB, ut vob<° beatus Fetrua apoeto-
lonim priDceps ad sua limiua fcliciter porducat", quatenua in omnipoteDtis Dei gratia
perfrui*' praeHcnKa vestra i
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The estate of Massa Veneris belongs rightfully to the monastery of St.
I have the epistle of your Holiness, written with the pen of charity alone. For what the tongue transferred to the paper had got its tincture from the heart. Good and wise men were present when it was read, and at once their bowels were stirred with emotion.
Gregory to Peter, subdeacon [Gregory's administrator in Sicily].
If, most dear brother, we consider attentively how great is the excellence of peace, we shall recognize with what earnestness it should be cultivated by us. For indeed our Lord and Redeemer vouchsafed to leave and give it as a great boon to His disciples, that He might thereby make those who were united to Him in firmness of faith His associates...
When the bearer of these presents, Candidus the abbot, came hither to ask for relics (which have also been granted), as much as I rejoiced in your Fraternity's nursing aid, your Fraternity's care for me being therein apparent, so much was I distressed that I could not enjoy his presence as I wished to do, seeing that he found me sick, and, when ...